Hi Matthias,
On Friday, 2017-08-18 10:51:21 +0000, Matthias Kirschner wrote:
https://www.esmt.org/sites/default/files/dsi_ipr5_engl-dt.pdf (English and German)
Looking forward to your comments.
It was pointed out to me by a very attentive reader ;) that the English version has some odd use of "free of licensing". The German sentence
" Freie Software zeichnet sich dadurch aus, dass Ihre Verwendung, Analyse, Verbreitung und Verbesserung unabhängig von den konkreten Lizenzmodellen grundsätzlich genehmigungsfrei ist. "
was translated to
" Free software is characterized by the fact that its use, analysis, distribution, and improvement is, in principle, free of licensing, regardless of the specific licensing models. "
Theproblem is "genehmigungsfrei", which can be translated as "free of licensing", but in this context shouldn't, as almost every Free Software *does* come with some license.
I think a much better approach would be to use "free of approbation".
Eike