I saw the talk about the Italian version on GNU Social and I went to look at the Greek version, where I spotted the same mistake
- προτρέπει, στο πλαίσιο της στρατηγικής για την ενιαία ψηφιακή
αγορά, να ενισχυθούν οι προσπάθειες για τον έλεγχο της εφαρμογής [δωρεάν] και ανοιχτού λογισμικού στα εκπαιδευτικά ιδρύματα [...]
[δωρεάν] is a translation of the 'gratis' sense of 'free'. 'Libre' is [ελεύθερο].
I don't have any contacts in the EU, for better or for worse, so I hope someone in this list does.
* Dis.K dis.k@riseup.net [2016-02-19 19:30:02 +0200]:
I saw the talk about the Italian version on GNU Social and I went to look at the Greek version, where I spotted the same mistake
- προτρέπει, στο πλαίσιο της στρατηγικής για την ενιαία ψηφιακή
αγορά, να ενισχυθούν οι προσπάθειες για τον έλεγχο της εφαρμογής [δωρεάν] και ανοιχτού λογισμικού στα εκπαιδευτικά ιδρύματα [...]
[δωρεάν] is a translation of the 'gratis' sense of 'free'. 'Libre' is [ελεύθερο].
Thanks a lot.
I don't have any contacts in the EU, for better or for worse, so I hope someone in this list does.
I will forward it. But give us a few days to fix it.
Regards, Matthias
On 22/02/16 11:17, Matthias Kirschner wrote:
- Dis.K dis.k@riseup.net [2016-02-19 19:30:02 +0200]:
I saw the talk about the Italian version on GNU Social and I went to look at the Greek version, where I spotted the same mistake
- προτρέπει, στο πλαίσιο της στρατηγικής για την ενιαία ψηφιακή
αγορά, να ενισχυθούν οι προσπάθειες για τον έλεγχο της εφαρμογής [δωρεάν] και ανοιχτού λογισμικού στα εκπαιδευτικά ιδρύματα [...]
[δωρεάν] is a translation of the 'gratis' sense of 'free'. 'Libre' is [ελεύθερο].
Thanks a lot.
I don't have any contacts in the EU, for better or for worse, so I hope someone in this list does.
I will forward it. But give us a few days to fix it.
not so fast... critics of Greece's current predicament may argue that was not a mistake