Um Ankündigungen zu übersetzen brauchen wir oft Menschen, welche freiwillig und oft leider kurzfristig übersetzen helfen. Die Übersetzungen und deren Qualität sind sehr wichtig, damit unsere Anliegen gut verstanden werden.
In Kürze steht die abschliessende Version von http://www.fsfeurope.org/news/article2001-08-23-01.en.html zur Übersetzung an.
Kann wer hier aushelfen? Wer kann grundsätzlich in der Zukunft helfen?
Danke, Bernhard
Bitte die Pressemitteilung hinter dem Link noch vertraulich behandeln:
On Fri, Aug 24, 2001 at 07:55:31PM +0200, Bernhard Reiter wrote:
In Kürze steht die abschliessende Version von
xxxx
zur Übersetzung an.
* Bernhard Reiter bernhard@intevation.de [2001-08-24 19:55] schrieb:
Um Ankündigungen zu übersetzen brauchen wir oft Menschen, welche freiwillig und oft leider kurzfristig übersetzen helfen. Die Übersetzungen und deren Qualität sind sehr wichtig, damit unsere Anliegen gut verstanden werden.
In Kürze steht die abschliessende Version von http://www.fsfeurope.org/news/articlexxxxxxxxxxxxx.en.html zur Übersetzung an.
warum ist vor den "?" und ":" ein leerzeichen? "thru" ist amerikanisch, da wir hier in europa sind wäre "through" wohl besser.
Kann wer hier aushelfen? Wer kann grundsätzlich in der Zukunft helfen?
ich denke, das lässt sich über die mailingliste ganz gut machen, hat ja bei dem fsfe-de list announcement ganz gut geklappt
Danke, Bernhard
On Fri, Aug 24, 2001 at 09:29:46PM +0200, Ronny Buchmann wrote:
In Kürze steht die abschliessende Version von http://www.fsfeurope.org/news/articlexxxxxxxxxxxxx.en.html zur Übersetzung an.
warum ist vor den "?" und ":" ein leerzeichen? "thru" ist amerikanisch, da wir hier in europa sind wäre "through" wohl besser.
Es hat noch keiner der wirklich gut Englisch kann korrigiert. Wenn Du (oder Dieter) jetzt eine Version machen willst (hilfreich) dann sprich Dich mit Dieter ab und mailt das Ergebnis an team@fsfeurope.org.
Kann wer hier aushelfen? Wer kann grundsätzlich in der Zukunft helfen?
ich denke, das lässt sich über die mailingliste ganz gut machen, hat ja bei dem fsfe-de list announcement ganz gut geklappt
das hatte ich grob übersetzt... Für koordinierte Mitteilungen, welche wir in allen Sprachen gleichzeitg herausbringen wollen ist es gut eine Anzahl Übersetzer zu haben, da wir eigentlich die Artikel vor nicht öffentlich machen wollen. Bernhard
* Bernhard Reiter bernhard@intevation.de [2001-08-24 22:30] schrieb:
On Fri, Aug 24, 2001 at 09:29:46PM +0200, Ronny Buchmann wrote:
In Kürze steht die abschliessende Version von http://www.fsfeurope.org/news/articlexxxxxxxxxxxxx.en.html zur Übersetzung an.
warum ist vor den "?" und ":" ein leerzeichen? "thru" ist amerikanisch, da wir hier in europa sind wäre "through" wohl besser.
Es hat noch keiner der wirklich gut Englisch kann korrigiert.
von "wirklich gut" bin ich, glaube ich, auch recht weit entfernt.
am sinnvollsten ist es sicherlich, wenn jemand in seine muttersprache übersetzt und sich mit der thematik (und dem entsprechenden jargon) auch auskennt.
Wenn Du (oder Dieter) jetzt eine Version machen willst (hilfreich) dann sprich Dich mit Dieter ab und mailt das Ergebnis an team@fsfeurope.org.
diese woche wirds bei mir nichts mehr, bin am sonntag auf der ifa und morgen auf dem rudolstädter vogelschießen (das größte und/oder beste volksfest in thüringen, kleine werbung am rande).
Kann wer hier aushelfen? Wer kann grundsätzlich in der Zukunft helfen?
ich denke, das lässt sich über die mailingliste ganz gut machen, hat ja bei dem fsfe-de list announcement ganz gut geklappt
das hatte ich grob übersetzt... Für koordinierte Mitteilungen, welche wir in allen Sprachen gleichzeitg herausbringen wollen ist es gut eine Anzahl Übersetzer zu haben, da wir eigentlich die Artikel vor nicht öffentlich machen wollen. Bernhard
vielleicht wäre da eine nicht öffentliche mailingliste ganz praktisch, die nur für übersetzungen da ist (archive können ja mit verzögerung von zwei wochen zugänglich gemacht werden, ich mag es transparent).
Hallo,
In Kürze steht die abschliessende Version von http://www.fsfeurope.org/news/article2001-08-23-01.en.html zur Übersetzung an.
Kann wer hier aushelfen?
Kann ich gerne machen!
Wer kann grundsätzlich in der Zukunft helfen?
Kommt drauf wie aktuell die Übersetzungen sein sollen. Tagesaktuelle Übersetzungen werd ich sicher keinesfalls hinbekommen, aber wenn du mir für jede Mitteilung so 1-2 Wochen Zeit gibst kann ich diese Aufgabe gerne übernehmen.
Gruß Dieter
-- Open Sources, Open Minds, Open Future
On Fri, Aug 24, 2001 at 07:39:30PM +0000, Dieter Schmitz wrote:
Kann wer hier aushelfen?
Kann ich gerne machen!
Danke. Siehe Mail an Ronny. Ich bin jetzt erstmal offline, weil ich was essen muss und eine Pause brauche.
Wer kann grundsätzlich in der Zukunft helfen?
Kommt drauf wie aktuell die Übersetzungen sein sollen. Tagesaktuelle Übersetzungen werd ich sicher keinesfalls hinbekommen, aber wenn du mir für jede Mitteilung so 1-2 Wochen Zeit gibst kann ich diese Aufgabe gerne übernehmen.
Leider brennt es oft,... Trotzdem ist das ein gutes Angebot, weil manche Dokumente auch nicht so dringend sind. Das obige ist es allerdings, wenn ich die Loic richtig verstanden.
Bernhard
Hmm die untenstehende Ankündigung müsste übersetzt und an die deutschen Online-Zeitungen weitergeleitet werden.
Kann jemand helfen? Bernhard
On Fri, Aug 24, 2001 at 07:55:31PM +0200, Bernhard Reiter wrote:
In Kürze steht die abschliessende Version von http://www.fsfeurope.org/news/article2001-08-23-01.en.html zur Übersetzung an.
Bernhard Reiter wrote:
Hmm die untenstehende Ankündigung müsste übersetzt und an die deutschen Online-Zeitungen weitergeleitet werden.
Kann jemand helfen? Bernhard
Es erschien mir am Freitag so, als gäbe es bereits etliche Freiwillige. In den ersten Septembertagen hätte ich mal einen halben Tag Zeit zum Übersetzen, falls das nicht zu spät ist.
Zum Praktischen: Wie wird koordiniert, wer den "Zuschlag" bekommt? Es wäre schon sehr ärgerlich, wenn die Arbeit doppelt gemacht wird. Bernhard sagte mir, dass Loic sich etwas darum kümmert. Vorschlag: Wenn bis Ende August niemand verbindlich zusagt, article2001-08-23-01.en zu übersetzen, mache ich es.
Grüße,
Olaf
-- Olaf Koglin, Stargarder Str. 74, D-10437 Berlin Tel. +49-(0)30-440 317 33 Fax +49-(0)30-440 317 34 http://www.opensourcerecht.de/ok/
Hallo,
On Fri, 24 Aug 2001, Bernhard Reiter kindly wrote:
--snip--
In Kürze steht die abschliessende Version von http://www.fsfeurope.org/news/article2001-08-23-01.en.html zur Übersetzung an.
Release early, release often ;) Nachdem es offenbar noch keiner getan hat, ein erster Versuch von mir. Bitte um Korrekturen.
Kann wer hier aushelfen? Wer kann grundsätzlich in der Zukunft helfen?
Meine Verfügbarkeit ist da *sehr* variabel, hängt auch stark von der Länge/Schwierigkeit des Textes ab. Kannst Dich aber prinzipiell an mich wenden, ich sag's schon wenn es nicht geht.
Schöne Grüße,
--Georg
On Wed, Aug 29, 2001 at 12:06:08PM +0200, Georg Jakob wrote:
Hallo,
Hallo Georg, hallo Liste,
Experten für freie Software
Wart ihr jemals, vielleicht sogar schon öfter, enttäuscht, weil ihr
Auf der Homepage wird der Besucher gesiezt 'Wie können Sie uns helfen?', also wuerde ich vorschlagen es hier ebenfalls zu tun.
feststellen mußtet, dass ein sogenanntes "Freies Softwareprojekt"
dass mit Doppel - S folgt den Regeln der neuen Rechtschreibung, was ich zwar auch bevorzuge (ich muss sie in der Schule benutzen), allerdings wurde fuer die fsfeurope - Seiten AFAIK entschieden, dass die alte Rechtschreibung benutzt wird. 'mußtet' ist allerdings alte Rechtschreibung.
gefördert wurde, obwohl es gar nichts mit Freier Software zu tun hat? Die Europäische Union wird schon bald neue Projekte fördern und ihr
ihr -> Sie
könnt dabei helfen, solche Maskeraden zu verhindern, indem ihr Externe
Externe -> externe
Experten werdet. Das macht es schwieriger, zu behaupten, dass nichts
dass -> daß
getan werden könnte: Denn eure Fähigkeiten werden gebraucht, um die eingereichten Projekte zu beurteilen.
Das Fünfte Rahmenprogramm (FP5) der Europäischen Kommission braucht Experten. Von den Kandidaten, die sich über das Online-Formular gemeldethaben, besitzen nur wenige ein wirkliches Verständnis dafür,
gemeldethaben -> gemeldet haben
was Freie Software ist und wie sie funktioniert. Obwohl alle Experten akzeptiert werden, werden nur wenige tatsächlich zur Evaluierung der einzelnen Projekte herangezogen werden. In jedem Fall sprechen die Experten nur für sich selbst, nicht für ihren Arbeitgeber oder die Organisation der sie angehören. Anfang Oktober 2001 werden im Zuge des Rahmenprogramms zur Schaffung einer benutzerfreundlichen Informationsgesellschaft einige Projekte zur Evaluierung eingereicht werden.
Wer wird dann, abgesehen von technischen Belangen, in der Lage sein zu beurteilen,ob ein sogenanntes Freies Softwareprojekt nicht nur ein
Hier sollte man nach dem ',' ein Leerzeichen setzen.
Marketingversuch ist, der sich die neuesten Schlagworte zunutze macht? Die einreichenden Kandidaten wissen, dass die EU Projekte für Freie
dass -> daß
Software wegen ihrer impliziten Freiheit, Unabhängigkeit und dem Aspekt des Teilens fördern will. Die Versuchung, zu behaupten sie hätten die nötigen technischen und menschlichen Ressourcen um ein Freies Softwareprojekt durchzuführen wird für sie groß sein, auch wenn sie nicht die geringste Idee haben, worum es eigentlich geht. Wenn keiner der Experten tatsächlich über die Projektentwicklung im Bereich Freier Software Bescheid weiß, wie soll die Europäische Kommission in der Lage sein, dies richtig zu beurteilen?
An Beispiel soll die Situation verdeutlichen. Nehmen wir an, das GnuPKI Projekt und das campware Projekt reichen Ansuchen ein, die in technischer Hinsicht gleichwertig sind (abgesehen davon, dass sie sich
dass -> daß
inhaltlich unterscheiden). Nehmen wir weiterhin an, dass die Kommission
dass -> daß
eines der beiden Projekte auswählen muß, und zwar ohne die Hilfe irgendwelcher Experten für Freie Software. Wahrscheinlich wird GnuPKI bevorzugt werden, da sich dieses Projekt besser vermarktet.
Nun stellt sich aber heraus, dass jemand der mit Freier Software
dass -> daß
vertraut ist, einige Anomalien im Hinblick auf GnuPKI feststellen wird müssen. Zuallererst handelt es sich dabei nicht um ein GNU-Projekt, obwohl der Name dies suggerieren würde. Wenn man davon ausgeht, dass
dass -> daß
das GNU-Projekt die zentralen Komponenten der meistbenutzten Freien Betriebssysteme (Debian, RedHat,Mandrake etc.) stellt, so zeigt dieser
Redhat,Mandrake -> Redhat, Mandrake (Leerzeichen)
Fehler eine verstörende Ignoranz. Bei Freier Software geht es auch um die Kommunikation mit heterogenen Entwicklergruppen, dies ist also ein Punkt der gegen GnuPKI spricht. Außerdem hat der GnuPKI Sicherheitsexperte, Eduard Tric, niemals an einem Freien Softwareprojekt teilgenommen und von der bereits entwickelten Software sind auch keine Pakete verfügbar. Dies zeigt einen Mangel an Verständnis für das Entwicklungsmodell. Berücksichtigt man diese Fakten, so muß man die Chancen von GnuPKI auf Erfolg weit geringer einschätzen als jene von campware.
Nun sollte man nicht erwarten, dass alle Fälle so einfach zu
dass -> daß
beurteilen sind wie dieses Beispiel. Ein Projekt zu evaluieren, für die EU-Kommission oder das eigene Unternehmen, erfordert in der Regel eine genauere Studie. Wenn man dabei ein Freies Softwareprojekt betrachtet, so ist dessen rechtlicher Status von wesentlicher Bedeutung, wobei es im speziellen auf die urheberrechtlichen Aspekte ankommt, da unterschiedliche Lizenzen verwendet werden und viele Unternehmen involviert sind. Die Fähigkeit der Bewerber, mit den Entwicklergruppen über das Netz zu kommunizieren, die Fähigkeit einen Dialog zu etablierenund ihr gegenwärtiges Engagement in der Free Software Community ist ebenfalls von größter Bedeutung. Diese Punkte sind nicht technischer Natur, sie haben in nicht-freien Softwareprojekten keine Entsprechung und können daher nur von Leuten beurteilt werden, die sich aktiv für Freie Software engagieren beurteilt werden.
Übersetzung (1. Versuch) von Georg Jakob
BTW Eigentlich wollte ich die meisten Fehler direkt im CVS - Tree aendern, das Verzeichnis news (ebenso help) existiert bei mir aber nicht, obwohl ich mindestens taeglich 'cvs -z9 update' in dem Tree ausfuehre. Ist das normal?
On Wed, 29 Aug 2001 18:03:28 +0200, Benedikt Wildenhain said:
BTW Eigentlich wollte ich die meisten Fehler direkt im CVS - Tree aendern, das Verzeichnis news (ebenso help) existiert bei mir aber nicht, obwohl ich mindestens taeglich 'cvs -z9 update' in dem Tree
Um neue Directories anzulegen muss Du
cvs -z3 update -d
machen. Bitte nur -z3 und nicht -z9; letzeress frisst extrem viel Rechenzeit und bring praktisch gar nichts.
Werner
* Benedikt Wildenhain benedikt@wildenhain.net [2001-08-29 18:03] schrieb:
On Wed, Aug 29, 2001 at 12:06:08PM +0200, Georg Jakob wrote:
Hallo,
Hallo Georg, hallo Liste,
hallo alle
hier noch ein paar korrekturen von mir (und die von benedikt zum zeilenweisen austausch) am schluss noch ein paar bemerkungen
Experten für freie Software
Wart ihr jemals, vielleicht sogar schon öfter, enttäuscht, weil ihr
Auf der Homepage wird der Besucher gesiezt 'Wie können Sie uns helfen?', also wuerde ich vorschlagen es hier ebenfalls zu tun.
Waren Sie jemals, vielleicht schon öfter, enttäuscht, weil Sie
feststellen mußtet, dass ein sogenanntes "Freies Softwareprojekt"
dass mit Doppel - S folgt den Regeln der neuen Rechtschreibung, was ich zwar auch bevorzuge (ich muss sie in der Schule benutzen), allerdings wurde fuer die fsfeurope - Seiten AFAIK entschieden, dass die alte Rechtschreibung benutzt wird. 'mußtet' ist allerdings alte Rechtschreibung.
feststellen mußten, daß ein sogenanntes "Freies Softwareprojekt"
gefördert wurde, obwohl es gar nichts mit Freier Software zu tun hat? Die Europäische Union wird schon bald neue Projekte fördern und ihr
ihr -> Sie
Die Europäische Union wird schon bald neue Projekte fördern und Sie
könnt dabei helfen, solche Maskeraden zu verhindern, indem ihr Externe
können dabei helfen, solche Maskeraden zu verhindern, indem Sie Externe
Externe -> externe
Experten werdet. Das macht es schwieriger, zu behaupten, dass nichts
dass -> daß
Experten werden. Das macht es schwieriger zu behaupten, daß nichts
getan werden könnte: Denn eure Fähigkeiten werden gebraucht, um die
getan werden könnte: Denn Ihre Fähigkeiten werden gebraucht, um die
eingereichten Projekte zu beurteilen.
Das Fünfte Rahmenprogramm (FP5) der Europäischen Kommission braucht Experten. Von den Kandidaten, die sich über das Online-Formular gemeldethaben, besitzen nur wenige ein wirkliches Verständnis dafür,
gemeldet haben, besitzen nur wenige ein wirkliches Verständnis dafür,
gemeldethaben -> gemeldet haben
was Freie Software ist und wie sie funktioniert. Obwohl alle Experten akzeptiert werden, werden nur wenige tatsächlich zur Evaluierung der einzelnen Projekte herangezogen werden. In jedem Fall sprechen die Experten nur für sich selbst, nicht für ihren Arbeitgeber oder die Organisation der sie angehören. Anfang Oktober 2001 werden im Zuge des
Organisation, der sie angehören. Anfang Oktober 2001 werden im Zuge des
Rahmenprogramms zur Schaffung einer benutzerfreundlichen Informationsgesellschaft einige Projekte zur Evaluierung eingereicht werden.
Wer wird dann, abgesehen von technischen Belangen, in der Lage sein zu beurteilen,ob ein sogenanntes Freies Softwareprojekt nicht nur ein
Hier sollte man nach dem ',' ein Leerzeichen setzen.
beurteilen, ob ein sogenanntes Freies Softwareprojekt nicht nur ein
Marketingversuch ist, der sich die neuesten Schlagworte zunutze macht? Die einreichenden Kandidaten wissen, dass die EU Projekte für Freie
dass -> daß
Die einreichenden Kandidaten wissen, daß die EU Projekte für Freie
Software wegen ihrer impliziten Freiheit, Unabhängigkeit und dem Aspekt des Teilens fördern will. Die Versuchung, zu behaupten sie
Aspekt des Teilesn fördern will. Die Versuchung zu behaupten, sie
hätten die nötigen technischen und menschlichen Ressourcen um ein
hätten die nötigen technischen und menschlichen Ressourcen, um ein
Freies Softwareprojekt durchzuführen wird für sie groß sein, auch wenn
Freies Softwareprpjekt durchzuführen, wird für sie groß sein, auch wenn
sie nicht die geringste Idee haben, worum es eigentlich geht. Wenn
sie nicht die geringste Idee haben, worum es eigentlich geht. Wenn
keiner der Experten tatsächlich über die Projektentwicklung im Bereich Freier Software Bescheid weiß, wie soll die Europäische Kommission in der Lage sein, dies richtig zu beurteilen?
An Beispiel soll die Situation verdeutlichen. Nehmen wir an, das
Ein Beispiel soll die Situation verdeutlichen. Nehmen wir an, das
GnuPKI Projekt und das campware Projekt reichen Ansuchen ein, die in technischer Hinsicht gleichwertig sind (abgesehen davon, dass sie sich
technischer Hinsicht gleichwertig sind (abgesehen davon, daß sie sich
dass -> daß
inhaltlich unterscheiden). Nehmen wir weiterhin an, dass die Kommission
dass -> daß
inhaltlich unterscheiden). Nehmen wir weiter an, daß die Kommision
eines der beiden Projekte auswählen muß, und zwar ohne die Hilfe irgendwelcher Experten für Freie Software. Wahrscheinlich wird GnuPKI bevorzugt werden, da sich dieses Projekt besser vermarktet.
Nun stellt sich aber heraus, dass jemand der mit Freier Software
dass -> daß
Nun stellt sich aber heraus, daß jemand mit Freier Software
vertraut ist, einige Anomalien im Hinblick auf GnuPKI feststellen wird müssen. Zuallererst handelt es sich dabei nicht um ein GNU-Projekt, obwohl der Name dies suggerieren würde. Wenn man davon ausgeht, dass
dass -> daß
Obwohl der Name dies suggerieren würde. Wenn man davon ausgeht, daß
das GNU-Projekt die zentralen Komponenten der meistbenutzten Freien Betriebssysteme (Debian, RedHat,Mandrake etc.) stellt, so zeigt dieser
Redhat,Mandrake -> Redhat, Mandrake (Leerzeichen)
Betriebssysteme (Debian, RedHat, Mandrake etc.) stellt, so zeigt dieser
Fehler eine verstörende Ignoranz. Bei Freier Software geht es auch um die Kommunikation mit heterogenen Entwicklergruppen, dies ist also ein Punkt der gegen GnuPKI spricht. Außerdem hat der GnuPKI Sicherheitsexperte, Eduard Tric, niemals an einem Freien Softwareprojekt teilgenommen und von der bereits entwickelten Software sind auch keine Pakete verfügbar. Dies zeigt einen Mangel an Verständnis für das Entwicklungsmodell. Berücksichtigt man diese Fakten, so muß man die Chancen von GnuPKI auf Erfolg weit geringer einschätzen als jene von campware.
Nun sollte man nicht erwarten, dass alle Fälle so einfach zu
dass -> daß
Nun sollte man nicht erwarten, daß alle Fälle so einfach zu
beurteilen sind wie dieses Beispiel. Ein Projekt zu evaluieren, für die EU-Kommission oder das eigene Unternehmen, erfordert in der Regel eine genauere Studie. Wenn man dabei ein Freies Softwareprojekt betrachtet, so ist dessen rechtlicher Status von wesentlicher Bedeutung, wobei es im speziellen auf die urheberrechtlichen Aspekte ankommt, da unterschiedliche Lizenzen verwendet werden und viele Unternehmen involviert sind. Die Fähigkeit der Bewerber, mit den Entwicklergruppen über das Netz zu kommunizieren, die Fähigkeit einen
Entwicklergruppen über das Internet zu kommunizieren, die Fähigkeit einen
Dialog zu etablierenund ihr gegenwärtiges Engagement in der Free
Dialog zu etablieren und ihr gegenwärtiges Engagement in der Free
Software Community ist ebenfalls von größter Bedeutung. Diese Punkte sind nicht technischer Natur, sie haben in nicht-freien Softwareprojekten keine Entsprechung und können daher nur von Leuten beurteilt werden, die sich aktiv für Freie Software engagieren beurteilt werden.
Übersetzung (1. Versuch) von Georg Jakob
BTW Eigentlich wollte ich die meisten Fehler direkt im CVS - Tree aendern, das Verzeichnis news (ebenso help) existiert bei mir aber nicht, obwohl ich mindestens taeglich 'cvs -z9 update' in dem Tree ausfuehre. Ist das normal?
neue vs. alte rechtschreibung: IMO ist die neue rechtschreibung wirklich ein schritt nach vorn, wenn auch nur ein sehr kleiner, aber die ignoranz bringt uns nicht weiter. also wenn's nach mir geht: ab sofort alles nach neuer rechtschreibung.
how to do translations (technical) [german first]
zu technische durchführung der übersetzungen das könnte folgendermaßen ablaufen: alle übersetzer haben cvs schreib zugriff die fertigstellung wird über eine eigene mailingliste (non-public, nur für die im cvs eingetragenen personen) diskutiert, ebenso wird der arbeitsbeginn bekanntgegeben wenn die fertigstellung beschlossen ist, wird die version von loic (oder wer auch immer zuständig ist) mit dem tag 'public' versehen, und kann auf der web seite erscheinen
[and now english] i suggest this course: all transaltors have write access to cvs the completion of a translation is discussed in a non public mailinglist (only for the translators with cvs write access), also starting of work is announced on this list when completion is accepted, loic (or whoever is responsible) tags the version with tag 'public' and it can appear on the web page ('cvs update' should have sticky tag 'public')