-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
On 2014-02-26 23:45, Kevin Keijzer wrote:
Hoi Felix,
Voor het gemak maar even een Etherpad gemaakt:
https://public.pad.fsfe.org/p/fspact-dutch
On Mon, 2014-02-24 at 21:50 +0100, Felix C. Stegerman wrote:
Ik heb nog wat dingen aangepast, o.a. naar aanleiding van de tekst van hetpact.be uit 2010. Het staat op de etherpad.
Kan iemand er nog even naar kijken? Tenzij iemand nog opmerkingen heeft kan de tekst wat mij betreft naar de wiki.
Heeft iemand ook nog gekeken of de tekst voldoende overeenkomt met de Engelse versie? Zou iemand dat anders nu (nog eens) kunnen doen?
Bedankt.
- - Felix
- -- Felix C. Stegerman
vice-coordinator, dutch fellowship group free software foundation europe
https://wiki.fsfe.org/groups/BNL
Hello,
Ik heb de tekst van hetpact.be 2010 teruggevonden en in de wiki gezet. Mijn Nederlands is niet goed genoeg om de taal van de tekst te discusseren.
We hebben hulp nodig om de techniesche werk van Philippe Teuwen op lepacte.be en hetpact.be te doen, en de website terug te hebben.
Mvg,
Nicolas Pettiaux
2014-02-27 2:13 GMT+01:00 Felix C. Stegerman flx@fsfe.org:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
On 2014-02-26 23:45, Kevin Keijzer wrote:
Hoi Felix,
Voor het gemak maar even een Etherpad gemaakt:
https://public.pad.fsfe.org/p/fspact-dutch
On Mon, 2014-02-24 at 21:50 +0100, Felix C. Stegerman wrote:
Ik heb nog wat dingen aangepast, o.a. naar aanleiding van de tekst van hetpact.be uit 2010. Het staat op de etherpad.
Kan iemand er nog even naar kijken? Tenzij iemand nog opmerkingen heeft kan de tekst wat mij betreft naar de wiki.
Heeft iemand ook nog gekeken of de tekst voldoende overeenkomt met de Engelse versie? Zou iemand dat anders nu (nog eens) kunnen doen?
Bedankt.
- Felix
Felix C. Stegerman
vice-coordinator, dutch fellowship group free software foundation europe
https://wiki.fsfe.org/groups/BNL
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/
iQIcBAEBCgAGBQJTDpErAAoJELIY/ywn/GzGFMIQALv8/dfcERzs8ah5/pjsh73t Su+0zLUXZ7UrJJYYCPqtOo/K6D8S6hzZQFjqmeT3x/5WFKYkB3OY8kH2Z1uwjw4u 5WNwVSJv1POWK1+D6gtitNe2kPH5Wmgju/+94XC3iVKo73Ql73lb2LHrpifwzra+ TMf0n3l4cvCv+729Q4fmM1ciS50C0AiE+7c15n5aFjhzfxiEBTVi1aB6FB/tpYWR VBmjgFRIxd/kbEBFvjUjc9T3VLOUoO8iFeYU4UOo9xzFsi+3Fpu1Li1VgJsmOMNE ZLUjut+4St3QHhJRXdUc+txvX7UtYt4vXScsYTf2jbgxiG5n53dKHrRtXjWgi4Zm zTTTvZrTv/pMX9kU2ersPYitsrgvHhAEp6Qgvsyc2M40jppMsG1GY5yhTfFssaAV 3O7T9XpLpKIWF8hi8QoNm8Yw5W1nl9E7KAg3NFUfjBQOmHZC2/QEs2Ajw00YyZ86 Z2jjnnTfDeIdMTqq8+pLO8R9f7ZJN17TQvDJXHwqmRi4oTd/FPDqKYdnbceYUFFt OWjHJ5dpOKet2ETD4+ArqYVERcr3MqMwH0iIoQrkYN6eYLNk2mGuVJid8mX97qn2 pagVDKKGHBKxsqad/cQ7wVgzGMI0QBxvIgg0whccghU3PfZves/DTq2JU81cJrQS WcFfyTfwbQyGxndWq1cJ =mQTZ -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ FSFE-BNL mailing list FSFE-BNL@fsfeurope.org https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-bnl
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
On 2014-02-27 10:30, Nicolas Pettiaux wrote:
Hello,
Ik heb de tekst van hetpact.be 2010 teruggevonden en in de wiki gezet. Mijn Nederlands is niet goed genoeg om de taal van de tekst te discusseren.
Merci. It's certainly been helpful. I've tried to use the best of both for the latest version.
We hebben hulp nodig om de techniesche werk van Philippe Teuwen op lepacte.be en hetpact.be te doen, en de website terug te hebben.
Mvg,
Nicolas Pettiaux
2014-02-27 2:13 GMT+01:00 Felix C. Stegerman flx@fsfe.org:
On 2014-02-26 23:45, Kevin Keijzer wrote:
Hoi Felix,
Voor het gemak maar even een Etherpad gemaakt:
https://public.pad.fsfe.org/p/fspact-dutch
On Mon, 2014-02-24 at 21:50 +0100, Felix C. Stegerman wrote:
Ik heb nog wat dingen aangepast, o.a. naar aanleiding van de tekst van hetpact.be uit 2010. Het staat op de etherpad.
Kan iemand er nog even naar kijken? Tenzij iemand nog opmerkingen heeft kan de tekst wat mij betreft naar de wiki.
Heeft iemand ook nog gekeken of de tekst voldoende overeenkomt met de Engelse versie? Zou iemand dat anders nu (nog eens) kunnen doen?
Bedankt.
- - Felix
- -- Felix C. Stegerman
vice-coordinator, dutch fellowship group free software foundation europe
https://wiki.fsfe.org/groups/BNL
Beste Felix,
Op do 27 feb 2014 02:13:23 CET schreef Felix:
On 2014-02-26 23:45, Kevin Keijzer wrote:
Hoi Felix,
Voor het gemak maar even een Etherpad gemaakt:
https://public.pad.fsfe.org/p/fspact-dutch
On Mon, 2014-02-24 at 21:50 +0100, Felix C. Stegerman wrote:
Ik heb nog wat dingen aangepast, o.a. naar aanleiding van de tekst van hetpact.be uit 2010. Het staat op de etherpad.
Kan iemand er nog even naar kijken? Tenzij iemand nog opmerkingen heeft kan de tekst wat mij betreft naar de wiki.
Vertalingen zien er goed uit. Jouw vertaling acht ik het beste, behalve dit deel van België vind ik beter:
Het algemene gebruik van open standaarden toegang tot en uitwisseling van informatie voor iedereen op een duurzame manier mogelijk maakt. Daarom zal ik mij inzetten om Met institutionele middelen verenigingen en de publieke instellingen en overheden aan te moedigen om de voorkeur te geven aan Vrije Software en open standaarden bij hun keuzes, aankopen of eigen ontwikkeling.
Reden: - open standaarden werden niet genoemd (wel in origineel?); - "institutionele middelen" is korter (maar mogelijk te formeel).
Heeft iemand ook nog gekeken of de tekst voldoende overeenkomt met de Engelse versie? Zou iemand dat anders nu (nog eens) kunnen doen?
Waar staat de Engelse versie? Is het orgineel niet in het Frans, gezien http://wiki.april.org/w/Free_Software_Pact Frans is?
Marco
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
Beste Marco,
On 2014-03-03 12:09, Marco van Hulten wrote:
Beste Felix,
Op do 27 feb 2014 02:13:23 CET schreef Felix:
On 2014-02-26 23:45, Kevin Keijzer wrote:
Hoi Felix,
Voor het gemak maar even een Etherpad gemaakt:
https://public.pad.fsfe.org/p/fspact-dutch
On Mon, 2014-02-24 at 21:50 +0100, Felix C. Stegerman wrote:
Ik heb nog wat dingen aangepast, o.a. naar aanleiding van de tekst van hetpact.be uit 2010. Het staat op de etherpad.
Kan iemand er nog even naar kijken? Tenzij iemand nog opmerkingen heeft kan de tekst wat mij betreft naar de wiki.
Vertalingen zien er goed uit. Jouw vertaling acht ik het beste, behalve dit deel van België vind ik beter:
Bedankt voor de feedback.
Het algemene gebruik van open standaarden toegang tot en uitwisseling van informatie voor iedereen op een duurzame manier mogelijk maakt. Daarom zal ik mij inzetten om Met institutionele middelen verenigingen en de publieke instellingen en overheden aan te moedigen om de voorkeur te geven aan Vrije Software en open standaarden bij hun keuzes, aankopen of eigen ontwikkeling.
Reden: - open standaarden werden niet genoemd (wel in origineel?);
Dat stuk komt niet voor in de officiële Engelse en Franse versies. Anders zou ik het er zeker in gezet hebben.
- "institutionele middelen" is korter (maar mogelijk te formeel).
Die term komt wel voor in de officiële Franse versie, maar niet in de Engelse. Ik vind dat het weinig toevoegt. Er staat ook niets vergelijkbaars in de Duitse vertaling.
Heeft iemand ook nog gekeken of de tekst voldoende overeenkomt met de Engelse versie? Zou iemand dat anders nu (nog eens) kunnen doen?
Waar staat de Engelse versie? Is het orgineel niet in het Frans, gezien http://wiki.april.org/w/Free_Software_Pact Frans is?
http://www.freesoftwarepact.eu/public/Free-Software-Pact-2014_EN.pdf http://www.freesoftwarepact.eu/public/Free-Software-Pact-2014_FR.pdf
https://wiki.april.org/w/Free_Software_Pact_in_Dutch linkt naar deze twee officiële versies. En freesoftwarepact.eu is vooralsnog geheel Engels.
Marco
- - Felix
- -- Felix C. Stegerman
vice-coordinator, dutch fellowship group free software foundation europe
https://wiki.fsfe.org/groups/BNL