Tjena!
Efter ett tag i EU cirkusen känns det som om "European Council" borde översättas till ministerrådet, kort och gott. Ingen använder det formella namnet och inte många vet vad det är när det väl används.
Lite förslag också. executive commitee - verkställande kommitte extended ... - tja, utökad ... - nja, men varför inte? Det kanske fungerar.
Marcus hade lite förslag på att översätta community. Jag tycker nog att rörelsen fungerar rätt bra. I en del andra sammanhang används samhälle för att beskriva tillhörigheten. Det känns bara lite väl mycket här. Gemenskap fungerar inte riktigt heller, jag håller helt med Marcus där.
/Niclas
Henrik Sandklef wrote:
Hejsan
Jag har börjat på en lista över ord som ofta översätts olika beroende. En del ord är jag själv inte undra på och behöver därför er hjälp. Ta en titt på orden nedanför och ge förslag:
associate organisation - ansluten organisation
chancellor - ordförande (avser huvudmannen för ett kapitel i FSFE)
chapter - kapitel (avser en juridisk enhet inom FSFE)
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
European Council - Europeiska unionens råd (kallas även ministerrådet)
European Court - Europadomstolen
European Patent Office - europeiska patentverket
executive commitee -
extended executive commitee -
Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen mellan anhängare av Fri Programvara)
President of the FSFE - FSFEs verkställande direktör
Fsfe-se mailing list Fsfe-se@fsfeurope.org https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-se