On Wed, Jan 04, 2006 at 09:56:32AM +0100, Henrik Sandklef wrote:
associate organisation - ansluten organisation
Bra.
chancellor - ordförande (avser huvudmannen för ett kapitel i FSFE)
Man kan ju gå rakt på ett ord med samma ursprung, och använda "kansler", men det ser nog lite onormalt och illa ut. :)
chapter - kapitel (avser en juridisk enhet inom FSFE)
Jag tror inte "kapitel" är så vanligt på svenska; avdelning eller lokalavdelning brukar användas där chapter används på engelska, tror jag.
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
Jag vet inte vad det är.
European Council - Europeiska unionens råd (kallas även ministerrådet)
Ministerrådet är nog bättre än det fulla namnet. Vid första förekomsten kan man inom parentes skriva det officiella namnet.
European Court - Europadomstolen
European Patent Office - europeiska patentverket
Ja, det verkar väl bra.
executive commitee -
Är inte det här ungefär motsvarande "ledningsgrupp" i normala svenska företag? Den exekutiva grenen av ett företags ledning, där styrelsen normalt sett fattar beslut som ledningsgruppen genomför.
extended executive commitee -
Utökad ledningsgrupp?
Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen mellan anhängare av Fri Programvara)
community - samfund, tycker jag.
President of the FSFE - FSFEs verkställande direktör
Jag har för mig att "president" i amrisk terminologi normalt sett är VD+styrelseordförande i samma person om man snackar företag; i ideella föreningar är det normalt sett ordförande.
',mr