Hejsan
Jag har börjat på en lista över ord som ofta översätts olika beroende. En del ord är jag själv inte undra på och behöver därför er hjälp. Ta en titt på orden nedanför och ge förslag:
associate organisation - ansluten organisation
chancellor - ordförande (avser huvudmannen för ett kapitel i FSFE)
chapter - kapitel (avser en juridisk enhet inom FSFE)
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
European Council - Europeiska unionens råd (kallas även ministerrådet)
European Court - Europadomstolen
European Patent Office - europeiska patentverket
executive commitee -
extended executive commitee -
Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen mellan anhängare av Fri Programvara)
President of the FSFE - FSFEs verkställande direktör
On Wed, 2006-01-04 at 09:49 +0100, Henrik Sandklef wrote:
Hejsan
Jag har börjat på en lista över ord som ofta översätts olika beroende. En del ord är jag själv inte undra på och behöver därför er hjälp. Ta en titt på orden nedanför och ge förslag:
oj vad många "tyrck-fel".... men ni fattar nog vad jag menar ;)
associate organisation - ansluten organisation
chancellor - ordförande (avser huvudmannen för ett kapitel i FSFE)
chapter - kapitel (avser en juridisk enhet inom FSFE)
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
European Council - Europeiska unionens råd (kallas även ministerrådet)
European Court - Europadomstolen
European Patent Office - europeiska patentverket
executive commitee -
extended executive commitee -
Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen mellan anhängare av Fri Programvara)
President of the FSFE - FSFEs verkställande direktör
Fsfe-se mailing list Fsfe-se@fsfeurope.org https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-se
On Wed, Jan 04, 2006 at 09:56:32AM +0100, Henrik Sandklef wrote:
associate organisation - ansluten organisation
Bra.
chancellor - ordförande (avser huvudmannen för ett kapitel i FSFE)
Man kan ju gå rakt på ett ord med samma ursprung, och använda "kansler", men det ser nog lite onormalt och illa ut. :)
chapter - kapitel (avser en juridisk enhet inom FSFE)
Jag tror inte "kapitel" är så vanligt på svenska; avdelning eller lokalavdelning brukar användas där chapter används på engelska, tror jag.
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
Jag vet inte vad det är.
European Council - Europeiska unionens råd (kallas även ministerrådet)
Ministerrådet är nog bättre än det fulla namnet. Vid första förekomsten kan man inom parentes skriva det officiella namnet.
European Court - Europadomstolen
European Patent Office - europeiska patentverket
Ja, det verkar väl bra.
executive commitee -
Är inte det här ungefär motsvarande "ledningsgrupp" i normala svenska företag? Den exekutiva grenen av ett företags ledning, där styrelsen normalt sett fattar beslut som ledningsgruppen genomför.
extended executive commitee -
Utökad ledningsgrupp?
Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen mellan anhängare av Fri Programvara)
community - samfund, tycker jag.
President of the FSFE - FSFEs verkställande direktör
Jag har för mig att "president" i amrisk terminologi normalt sett är VD+styrelseordförande i samma person om man snackar företag; i ideella föreningar är det normalt sett ordförande.
',mr
On Wed, 04 Jan 2006, Martin Rydstr|m wrote:
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
Jag vet inte vad det är.
Kryptokort skulle jag föreslå, om nu ingen vet vad man egentligen menar. Och det vore korkat att översätta det till något annat som inte är relaterat till just den exakta termen "crypto card".
On Wed, 04 Jan 2006, Henrik Sandklef wrote:
Hejsan
Jag har börjat på en lista över ord som ofta översätts olika beroende. En del ord är jag själv inte undra på och behöver därför er hjälp. Ta en titt på orden nedanför och ge förslag:
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
Jag trodde jag hade viss koll på krypto, men jag har ingen aning om vad ett crypto card är för något...
On 1/4/06, Patrik Wallstrom pawal@blipp.com wrote:
On Wed, 04 Jan 2006, Henrik Sandklef wrote:
Hejsan
Jag har börjat på en lista över ord som ofta översätts olika beroende. En del ord är jag själv inte undra på och behöver därför er hjälp. Ta en titt på orden nedanför och ge förslag:
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
Jag trodde jag hade viss koll på krypto, men jag har ingen aning om vad ett crypto card är för något...
-- patrik_wallstrom->foodfight->pawal@blipp.com->+46-733173956
Är inte crypto card någon form av smart card?
Frågan är väl bara vilken tillämpning den används? För det borde väl kunna åsyfta både det kort som sitter i en Digital/Analog TV-box och det kort som används för säker inloggning på tunna/feta klienter?
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
iD8DBQFDu5DRXP9l7Jnf3xURAoIdAJ9gzvmrA8vsv1bXZs1kf55au/q0+ACgyrvn QtxPIx84fTWsfQimF4wix3o= =H1ux -----END PGP SIGNATURE-----
Fsfe-se mailing list Fsfe-se@fsfeurope.org https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-se
On Wed, Jan 04, 2006 at 09:49:34 +0100, Henrik Sandklef wrote:
Hejsan
Halloj!
Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen mellan anhängare av Fri Programvara)
Jag har ofta problem med ordet "community". Jag tycker det är fult att försvenska det, men det är även svårt att hitta en bra motsvarighet.
Jag brukar tala om "rörelsen kring Fri Programvara" men det är kanske egentligen lite för stelt och ytligt eftersom engelskans ord ger mer en känsla av gemenskap, men gemenskap på svenska känns starkare än engelskans community, gemenskap känns lite flummigare på något sätt.
Jag tycker det är svårt att hitta ett bra mellanting som passar in i alla sammanhang. Skulle dock upskatta om någon har något :-)
/Marcus
Tjena!
Efter ett tag i EU cirkusen känns det som om "European Council" borde översättas till ministerrådet, kort och gott. Ingen använder det formella namnet och inte många vet vad det är när det väl används.
Lite förslag också. executive commitee - verkställande kommitte extended ... - tja, utökad ... - nja, men varför inte? Det kanske fungerar.
Marcus hade lite förslag på att översätta community. Jag tycker nog att rörelsen fungerar rätt bra. I en del andra sammanhang används samhälle för att beskriva tillhörigheten. Det känns bara lite väl mycket här. Gemenskap fungerar inte riktigt heller, jag håller helt med Marcus där.
/Niclas
Henrik Sandklef wrote:
Hejsan
Jag har börjat på en lista över ord som ofta översätts olika beroende. En del ord är jag själv inte undra på och behöver därför er hjälp. Ta en titt på orden nedanför och ge förslag:
associate organisation - ansluten organisation
chancellor - ordförande (avser huvudmannen för ett kapitel i FSFE)
chapter - kapitel (avser en juridisk enhet inom FSFE)
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
European Council - Europeiska unionens råd (kallas även ministerrådet)
European Court - Europadomstolen
European Patent Office - europeiska patentverket
executive commitee -
extended executive commitee -
Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen mellan anhängare av Fri Programvara)
President of the FSFE - FSFEs verkställande direktör
Fsfe-se mailing list Fsfe-se@fsfeurope.org https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-se
Tack för hjälpen, här är resultatet
http://www.sweden.fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.sv.html
Nu är det bara att sätta igång med det övriga övers[äi]ttar-jobbet ;)
/h
On Wed, 2006-01-04 at 09:49 +0100, Henrik Sandklef wrote:
Hejsan
Jag har börjat på en lista över ord som ofta översätts olika beroende. En del ord är jag själv inte undra på och behöver därför er hjälp. Ta en titt på orden nedanför och ge förslag:
associate organisation - ansluten organisation
chancellor - ordförande (avser huvudmannen för ett kapitel i FSFE)
chapter - kapitel (avser en juridisk enhet inom FSFE)
crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
European Council - Europeiska unionens råd (kallas även ministerrådet)
European Court - Europadomstolen
European Patent Office - europeiska patentverket
executive commitee -
extended executive commitee -
Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen mellan anhängare av Fri Programvara)
President of the FSFE - FSFEs verkställande direktör
Fsfe-se mailing list Fsfe-se@fsfeurope.org https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-se
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Henrik Sandklef skrev:
Tack för hjälpen, här är resultatet
http://www.sweden.fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.sv.html
Nu är det bara att sätta igång med det övriga övers[äi]ttar-jobbet ;)
Fellowship borde ju rimligen översättas med förening eller sammanslutning.
kolumnrubrikerna borde vara engelska, svenska och anmärkning.
Hälsningar Leif-Jöran
On Mon, 2006-01-09 at 18:38 +0100, Leif-Jöran Olsson wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Henrik Sandklef skrev:
Tack för hjälpen, här är resultatet
http://www.sweden.fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.sv.html
Nu är det bara att sätta igång med det övriga övers[äi]ttar-jobbet ;)
Fellowship borde ju rimligen översättas med förening eller sammanslutning.
Fellowship avser följande gemenskap, www.fsfe.org varför jag tycker tycker namnet skall vara kvar på engelska då det är ett namn på något.
kolumnrubrikerna borde vara engelska, svenska och anmärkning.
Fixat. Tack
Hälsningar Leif-Jöran -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDwp+UhcIn5aVXOPIRAkc1AJ9wHzeNW+h1Sv71EWduVy3UV1Bs2gCdEddG i39nRxKASB8cMvn7NxWB6TA= =tIwG -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Henrik Sandklef skrev:
On Mon, 2006-01-09 at 18:38 +0100, Leif-Jöran Olsson wrote:
Fellowship borde ju rimligen översättas med förening eller sammanslutning.
Fellowship avser följande gemenskap, www.fsfe.org varför jag tycker tycker namnet skall vara kvar på engelska då det är ett namn på något.
Jo tack, jag vet. Jag är själv med i den föreningen. Men det finns väl ingen anledning att hitta på en egen autonom nomenklatur för organisationsstrukturer bara för det är på engelska?
On Mon, Jan 09, 2006 at 23:07:35 +0100, Henrik Sandklef wrote:
Fellowship avser följande gemenskap, www.fsfe.org varför jag tycker tycker namnet skall vara kvar på engelska då det är ett namn på något.
Sporrad av ditt engagemand Henrik slänger jag mig in och börjar översätta lite på webbplatsen. Länge sedan jag bidrog i det avseendet :-). Stötte på patrull på det utskrivna "Fellowship of FSFE".
Jag håller med om att vi kan använda Fellowship som ett namn, men det är ju inte så etablerat att vi kan använda det direkt där det inte är underförstått vad vi menar.
Så vad skall vi skriva på Svenska där det står "Fellowship of FSFE" på engelska?
Idéer någon?
/Marcus
On Tue, 2006-01-10 at 13:30 +0100, Marcus Rejås wrote:
Så vad skall vi skriva på Svenska där det står "Fellowship of FSFE" på engelska?
Ojdå. Det här var en svår nöt. Tyskarna har översatt det till "das Fellowship". Det finns fördelar med att översätta "Fellowship" till svenska enligt Leif-Jörans förslag. Samtidigt är det bra att ha ett enhetligt namn på alla språk för tex Fellowship.
Jag vet att man nåste göra undantag ibland. Free Software översättes ju med Fri Programvara. Men FSF Europe översätts inte alls.
Jag skall ta mig en rejäl funderare under kvällen, ... så kan vi kanske synka ihop oss i morgon.
/hesa